Лексикон|Архив|Трудности|Этимология|Скажите|Конкурс|Вернисаж|Авторы|Контакт


Вопрос от Евгения К.: Скажите, пожалуйста, как правильно произносить: укрАинский или украИнский, и есть ли вообще правило в русском языке на эту тему?

Лексикон: Уважаемый Евгений, вопрос Ваш прост, вернее, ответ несложен, поэтому я его немного разверну, т.к. думаю, что это будет интересно многим читателям "Лексикона". Сначала обратимся к словарям. Любопытно, что старые (до 60-х) дают оба варианта ударения, новые же - только один: ударение на И � украИнский, и это является нормой произношения в русском языке.

Раз уж речь зашла об Украине, я подумала, а не "пройтись" ли нам и по названиям других наших "бывших" республик, теперь - иностранных государств. Тем более, что совсем недавно в передаче А.Бабича "Парадокс, или Лапшу с ушей", в которой я, по его приглашению, принимала участие, поднимался вопрос о произношении иноязычных географических названий, в частности, американских городов и штатов. Например, Штат Ohio по правилам русской фонетики следует произносить как Огайо,  с чем некоторые радиослушатели были несогласны, возможно, небезосновательно. Впрочем, вот вам мнения двух интересных лингвистов современной России.

Из статьи Ольги Северской (привожу с небольшими сокращениями):

"Парад суверенитетов, начавшийся сразу после распада СССР, довольно скоро превратился в поиск бывшими сестрами-республиками суверенитета языкового. При этом говорить они хотели если и по-русски, то по-своему. Стоило только России напомнить, что нормы русского языка - это ее прерогатива, сразу звучала отповедь: это - политически не корректно! Доходило до абсурда: новые независимые государства требовали, чтобы в русском появился казахский, киргизский, туркменский акцент... Пришлось разрешать противоречия директивными методами. В 1995 году администрация Президента РФ выпустила Распоряжение "О написании названий государств � бывших республик СССР и их столиц"... После этого в официальных государственных документах (заметьте, не в обычной речи! не в средствах массовой информации!) было разрешено именовать Киргизию � Кыргызстаном, столицу Казахстана � не Алма-Атой, а Алматы (правда, потом проблема диссонанса отпала � столицу перенесли в Астану), столицу Туркмении � не Ашхабадом, а Ашгабадом, а столице Эстонии вернули вторую "н" - стали писать Таллинн.
Между прочим (это из форума на ту же тему - Е.Н.), сами эстонцы говорят Петерпури, а не Петербург, а Ригу называют Риийа, потому что в их фонетике нет звуков "б" и "г". И совсем не обижаются на то, что соседи-латыши издревле зовут Эстонию � Игаунией (по названию южной части страны), а Россию латыши называют Криэвией, потому что в древности у этого народа были очень неплохие отношения со славянским племенем кривичей, и их имя стало относиться ко всем русским..."
Далее, дорогие читатели "Лексикона", привожу отрывки из статьи Татьяны Толстой, написанной в 1992 г., "Что в имени тебе моем?":
"...теперь, столь же насильственно, велено впадать в иную крайность: вопреки фонетическим законам живого (русского) языка требуется воспроизводить звуки иных наречий с максимальным приближением к звучанию оригинала. Примеры этого фонетического, или фанатического, чванства общеизвестны: невоспроизводимое по-русски лишнее "н" в названии эстонской столицы, "кыргыз" вместо "киргиз" и прочее.  Все это уже обсуждалось-переобсуждалось, патриоты от ярости уже рвали волосы на своих головах, демократы - на патриотических. Всем, однако, было ясно, что это - ма-а-аленькое наказаньице русскому языку за имперскую политику его носителей. "А вот тебе нанашки!" - как говорили в детском саду воспитательницы. "Белоруссия" захотела называться "Беларусь": а на здоровьичко! Нам, москалям, все равно: безударное "о" и безударное "а" звучат одинаково. Вот носителям "окающих" диалектов придется попыхтеть, но ведь не они же у власти. Не слыхать, кстати, направлены ли дипломатические ноты Украине в связи с тем, что в украинском языке "г" не взрывное, а фрикативное? Как они там с "кыргызами" управятся, сердешные, не обидят ли часом? (Ландсбергис недавно объявил белорусам, что его подданные будут называть белорусов "гудай", так чтобы те знали и откликались)...
Свое имечко, конечно, всякому дорого. Рассказывают, что как-то в Институт Востоковедения приехал из восточной страны господин Мудак. Выступает; надо его представлять; все же неловко. Наши говорят: "Слово имеет господин Мьюдэк". Профессор поправляет: "Простите, меня зовут Мудак". Наши опять: "Выступит господин Мьюдэк", тот сердится: "Да Мудак я! Мудак!" Махнули рукой и решили: ну раз настаивает, то и хрен с ним. Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок. Не всякое самоназвание благозвучно для слуха иных народов, и глупо настаивать на его адекватном воспроизведении. Кого влечет название крема для лица "Калодерма"? А ведь звук божественной эллинской речи. Любителям прекрасного на заметку: в Америке есть средство от насморка "Дристан". Позаимствуем? ..."

О том, почему мы теперь едем не на Украину, а в Украину, и соответственно, возвращаемся не с Украины, а из Украины, поговорим в следующем номере "Лексикона". Свои мысли по поводу сегодняшней и будущей тем, да и возражения тоже - присылайте, учтем. Ваша Е.Н.


Другие публикации можно найти в Архиве "Лексикона".
 

 � Copyright 2006 MS School ~ Chicago, Illinois ~  www.lexicon555.com