|
Дорогие друзья! Пожалуйста, присылайте
свои работы в журнал "Лексикон", и
лучшие из них будут обязательно
опубликованы.
Благодарим тех, кто
поделился с нами своим талантом,
спасибо читателям, приславшим письма в
редакцию.
Не существует авторов, которым не важна
оценка читателя. Поэтому, пожалуйста, не
забудьте прислать свой отзыв о
прочитанном
на электронный адрес журнала:
interlx555@gmail.com.
Ознакомиться с
условиями литературного Конкурса можно
здесь.
Всем
удачи!
|

НАТАЛЬЯ
КРОФТС
Родилась в г. Херсоне. После годичного пребывания в Америке окончила
МГУ им. Ломоносова (Россия) и Оксфордский университет (Англия) по специальности
классическая филология. Автор поэтических сборников
"На маскараде душ" и
"Осколки". Также занимается переводами с английского (В. Коуп, О. Нэш),
итальянского (Фабрицио де Андре) и новогреческого (А. Пападиамантис).
Живёт в г. Сиднее, Австралия.
___________________________________
Отзвуки войны. Сицилия.
В маленьком итальянском городке,
где улицы карабкаются по склонам,
возбуждённо, как крыльями, размахивая бельём на верёвках…
В маленьком итальянском городке,
где усатые старики, одетые в чёрное,
сидят на стульях перед кафе
и поворачиваются всем телом,
чтобы проводить взглядом каждого прохожего…
В маленьком итальянском городке
мы пили кофе из маленьких белых чашек
под звуки вечно оживлённых разговоров
на певучем и сочном языке.
Разговор за соседним столиком вдруг прервался, один
посетитель резко встал и вышел, а
другой, потеряв собеседника, оглядел кафе в поисках нового.
– Какие все стали нервные из-за этой войны, – сказал он, помахав газетой.
Завязался разговор, и на него тотчас налетели человек десять,
расселись вокруг нас: все почтенного возраста, в пиджаках. Говорили все
сразу, и о войне в Югославии, и об Италии, о правительствах, о деньгах…
Один оживился, узнав, что я с Украины, его круглое лицо расплылось в радостной
улыбке, и даже тощий стул от удовольствия крякнул под его грузным телом.
– А я ведь был на Украине. И по-украински говорить умею, – сказал он, – хлiба
нема. И песни помню, – и он запел что-то весёлое про дiвчину чорнобриву,
лихо пристукивая палочкой. – Столько лет прошло, а я помню.
Вопрос: "А что Вы там делали?" – завис на губах:
– А… в каких городах Вы были?
– До Сталинграда дошёл. Холодно было. А потом – назад. Домой, на Сицилию на два
месяца. И только вернулся в часть – Муссолини капитулировал, и нас всех – в
немецкий концлагерь. Самое жуткое время было.
– Так, наверное, под Сталинградом было не лучше, – заметил мой спутник.
– Нет, там хоть было чем заняться, – он весело посмотрел на нас и несколько раз
нажал пальцем на невидимый курок.
Мои старики встретились под Ленинградом. И если бы не война, меня бы не было. И
если бы тогда кто-то с весёлым азартом нажал бы на заледеневший курок –
настоящий, железный – меня бы тоже не было.
Круглое лицо улыбнулось нам, и под выгнувшимся от жары сицилийским небом опять
заплясала песня про дiвчину чорнобриву, убегая прочь по узким гнутым
улочкам.
А он сидел, улыбчивый человек, воевавший за фашистов и сидевший у них же в
концлагере; человек, в которого стреляли русские и который сам стрелял в них;
человек, которого морозили снега Сталинграда и грело солнце Сицилии; и в котором
уже полвека жила песня про дiвчину чорнобриву, сплетённая с леденящей
памятью о том, что хлiба нема.
А мы сидим и пьем горячий кофе.
И обсуждаем новую войну.
|